close
RTI DeutschRTI App herunterladen
öffnen
:::

Taiwanische Lyrik und ihre Übersetzung ins deutsche: Ein Gespräch mit Alice Grünfelder

  • 10-05-2025
Kulturpanorama
Bild: Zeichnung aus dem Buch Küsten, Tsai Wan-Shuen, Hochroth Verlag, übersetzt von Alice Grünfelder.

Die chinesische Sprache unterscheidet sich grundlegend von der deutschen – nicht nur in Klang und Schrift, sondern auch in ihrer inneren Logik. Während das Deutsche phonetisch geschrieben wird, besteht das Chinesische aus Schriftzeichen, die oft mehrere Bedeutungen gleichzeitig tragen, visuelle Assoziationen hervorrufen und dennoch keinen verlässlichen Hinweis auf ihre Aussprache geben. Besonders spürbar wird dieser Unterschied in der Lyrik – dort, wo jedes Wort, jeder Laut und jede Leerstelle mit größter Sorgfalt gewählt ist.

Wer Lyrik zwischen diesen Sprachen überträgt, stellt sich einer besonderen Herausforderung. Die Übersetzerin, Autorin und Sinologin Alice Grünfelder tut dies seit vielen Jahren. In den Bänden Küsten und Im Meer aufwachen ist ihre Übertragung taiwanischer Lyrik, geschrieben von der Dichterin Tsai Wan-Shuen, zu lesen.

In dieser Ausgabe des Kulturpanoramas unterhalte ich mich mit Grünfelder darüber, was chinesischsprachige Lyrik auszeichnet, was die Übersetzung ins Deutsche schwer macht und welche Rolle das Meer für Taiwan spielt.

 

Mehr Informationen zu Frau Grünfelder und ihren Werken finden Sie hier: https://www.literaturfelder.com/

Redaktion

Kommentare